Например, неприятным открытием для русских, приезжающих жить в Испанию, становится факт, что местные жители практически не говорят по-английски. «Испанцы не считают нужным учить английский язык для того, чтобы общаться с иностранцами. Для них допустимо знать английский лишь чуть-чуть», – рассказывает Олеся Серебрякова, директор по маркетингу и продажам компании Boka Development.
Аналогично дело обстоит в Италии и Португалии, где на иностранных языках говорят лишь в туристических зонах. В Греции английский неплохо знают в крупных городах и на курортах, но вот с жителями высокогорных северных районов – особенно с пожилыми – объясниться можно если не по-гречески, то на пальцах. В Турции местные жители чаще владеют немецким, чем английским.
Не все просто и с братьями-славянами. На «великом и могучем» в Черногории и Хорватии говорят только на раскрученных курортах. В Болгарии русским немного проще: болгары старшего поколения изучали русский в школе и до сих пор его помнят. «Правда, в некоторых ситуациях – например, когда вам должны сдачу, – они могут не захотеть понимать слова и напрочь забыть школьные уроки», – замечает директор департамента зарубежной недвижимости агентства «БЕСТ-Недвижимость» Юлия Титова.
Свой среди своих
Директор департамента зарубежной недвижимости компании Tradeunique Нина Волкова считает, что язык нужен тем, кого не устраивает позиция пассивного участника событий. Это касается разных сфер жизни, начиная с оформления различных документов и заканчивая покупкой продуктов в магазине, – тот, кто предпочитает понимать, о чем идет речь, учит язык. Знание языка помогает и свободно перемещаться по стране: так, основная масса информации на вокзалах и автобусных станциях по-английски не дублируется.
Весомым преимуществом «говорящего человека» станет и лояльное отношение к нему местных жителей. По словам Юлии Титовой, во Франции и Италии к иностранцу, владеющему хотя бы основами языка, относятся гораздо лучше, чем к говорящему по-английски. В числе стран, где английский не вызывает восторга, Олеся Серебрякова также называет Германию. «Жители этих стран радеют за свой язык, им гораздо приятнее общаться на нем, пусть даже собеседник говорит с ошибками, – рассказывает эксперт. – Язык – это культурное наследие, и его хотят передать потомкам».
Жители Востока в этом вопросе гораздо терпимее. Они понимают, что быстро выучить китайский, арабский или малазийский европейцу не под силу, и с удовольствием говорят на английском. Хотя и с чудовищным акцентом.
Решение, учить или не учить язык, эксперты рекомендуют принимать в зависимости от того, с какой целью приобретается недвижимость. Для мамы с ребенком, прилетевшей на курорт на время летних каникул, знание языка будет приятным дополнением, но оно вовсе не обязательно. Другое дело, если недвижимость покупается с целью инвестирования или ведения бизнеса. «В этом случае язык нужно учить однозначно, – говорит Олеся Серебрякова. – Находясь в чужой стране и располагая денежными средствами, но, не владея местным языком, можно легко стать жертвой обмана. Поэтому хотя бы один член семьи – желательно тот, кто управляет активами, – должен понимать местных и уметь говорить». Юлия Титова добавляет, что из двух и более государственных языков той или иной страны достаточно выучить один. Так, на Кипре два официальных языка – греческий и английский, и знания английского вполне достаточно.
Учить! Где и как?
По словам Олеси Серебряковой, до 90% людей во всем мире, которые покупают недвижимость с целью постоянного проживания, учат местные языки. Нужно отметить, что власти чаще всего в этом заинтересованы – и во многих европейских странах для экспатов существуют специальные курсы, обучение на которых либо стоит совсем недорого, либо вообще бесплатно – при этом за успеваемостью «бесплатных» учеников пристально следят и проверяют их посещаемость.
Специалисты говорят, что освоить язык на месте гораздо легче, если уделить время предварительной подготовке, но в любом случае навыки, полученные вне языковой среды, требуют адаптации.
«Для того чтобы общаться свободно, человеку, уже хорошо владеющему иностранным языком, нужно прожить в стране не менее четырех недель. Опыт показывает, что две недели требуются для аудирования, а уже потом начинают говорить, – рассказывает Юлия Титова. – В идеале язык нужно учить дома, ехать на место и заниматься там на курсах. Тогда язык будет усвоен основательно и не потерян в будущем». С ней согласна и Александра Горбачева, преподаватель Греческого культурного центра. По ее словам, начинать заниматься греческим желательно с русскоговорящим преподавателем, потратить на это минимум полгода, а потом «окунуться в среду»: «Чтобы не чувствовать себя белой вороной в Греции, нужно изучить не только язык, но и культуру этой страны. Для полной ассимиляции не будет лишним знать, скажем, народные танцы и песни, отражающие накопленный веками жизненный опыт греков, их традиции и обычаи».
Проще всего россиянам даются славянские языки – сербскохорватский, болгарский, чешский, польский. Через пару недель общения с местным населением и постоянного штудирования разговорника вновь прибывший уже может сносно объясняться. Правда, по словам Нины Волковой, при кажущейся простоте, например, сербскохорватского языка многие слова «у нас» и «у них» при сходном звучании имеют разные значения. Русским бывает забавно слышать древнеславянские выражения, употребляемые в быту.
Относительно несложным языком считается итальянский, учить его гораздо легче французского – особенно если в институте преподавали латынь. Турецкий при первом приближении достаточно прост, набрать словарный запас можно, просто погрузившись в среду, но грамматику самостоятельно освоить очень трудно. «Я рекомендую нанять преподавателя, допустим студента-филолога турецкого отделения вуза, и пройти с ним азы языка еще в России», – говорит Нина Волкова. По ее словам, русские покупатели недвижимости в Турции не спешат осваивать турецкий, предпочитая общение на родном языке в своем кругу.
Греческая культура россиянам гораздо ближе. Но греческий язык трудно сравнить с каким-то другим, разве что с древнегреческим, но с ним, конечно, мало кто знаком. Если нет способностей к языкам, учить его будет непросто, хотя россиян это не останавливает. Как рассказывает Александра Горбачева, около 20% ее учеников – люди, которые приобрели или планируют купить недвижимость в Греции и собираются переехать туда жить на пенсии.
Практика показывает, что наиболее восприимчивыми к новой языковой среде оказываются дети. По словам Нины Волковой, они же первыми осваивают систему «умный дом», не теряясь от обилия кнопок и иностранных символов. То же самое происходит с языками – первыми начинают говорить дети, а вслед за ними подтягиваются и родители. «В любом случае, при необходимости и желании есть возможность посещать адаптированные курсы для взрослых, которых в каждой стране немало», – добавляет эксперт.
Как бы то ни было, высоту языкового барьера и свою готовность его преодолевать, необходимо учитывать, выбирая страну и регион для покупки недвижимости за рубежом. Настоящее удовольствие от владения собственностью во Франции или Испании можно получить, изучив хотя бы основы тех языков, на которых говорят их жители. А вот в Болгарии или Черногории при желании можно вообще ограничиться русским – в этих странах его понимают многие.